باي باي | هل هي حق إختصار لعبارة في رعاية البابا؟
يعتقد العديدون أن "باي باي - Bye Bye" مقولة تُفيد "في رعاية البابا"، لكنها ليست بذلك المعنى، بل هي كلمة عامية باللغة الإنجليزية، كانت في الأصل "كود باي ـ Good Bye"، التي هي أيضا إختزال لمقولة "في حفظ الله ـ God Be With You"، و الأرجح أن إضافة "باي ـ Bye" الثانية، كانت من أجل مداعبة الأطفال، إلى أن تحولت إلى ما عليه الآن، لتصبح المقولة هي الأكثر تداولا في العالم في حالات الوداع، و بالتالي فإن ربطها بعبارة "في رعاية البابا" لا أساس لها من الصحة، لكن هذا لايمنع من أن نُعلم أبنائنا أساليب التحية كما نص عليها الإسلام.
توضيح من أحد المعاجم الإنجليزية كيف تحولت كلمة "باي باي - Bye Bye" إلى ما عليه الآن :
This phrase comes from : " God be with you ". It has been shortened over the years since 16th century. Shakespeare used "God be wy you." The substitution for good for God seems to have been mainly due to the influence of such phrases as " good day" and " good night."
Source: Dictionary of Word Origins. John Ayto
Source: Dictionary of Word Origins. John Ayto
